Translation practice–English to Chinese

As a fun project for practicing English, I translated an article on the Dailymash into Chinese. I’m going to translate it back to English a week later without looking at the original article to see if I can keep the nuances with my own words.
.
白痴们一致赞同无知是获得无穷快乐的秘诀。
.
这群不背负知识诅咒的人们表明,他们完全不担心新冠,温室效应,或者核武器的存在。
.
有位叫简单·史蒂夫·马雷的人说:“在学校里我就认识到教育是通往悲惨生活的单程票。从那以
后我就完全放弃学习,并且毫不后悔。”
.
“我游荡人生而不关心周遭。我甚至不知道全球疫情几个字是怎么写的。更不要说去理解那可
能意味着怎样可怕的东西。”
.
另一个叫蠢蛋·多纳·摄理单的人补充道,”像爱迪生和丹尼·戴尔那样的聪明人总是愁容满面。就连那个在思考的男人那座雕像,他都向下看。”
.
“他们想开心的话,就得放下无聊的旧书本,改去漫无目的地翻看社交媒体上的文字。”
.
“我就是这么做的,并且转发一下那个叫唐老·特兰普的滑稽无害的人的推特文,就为了博得大
家一笑而已。”
😅
@_the_daily_mash_
☘️
#britishhumour #translator #翻訳家志望 #語学 #satire #讽刺 #翻訳家になりたい #大人の勉強垢 #英中翻译

Leave a Reply

Your email address will not be published.