Translation practice – Chinese to English

@the_daily_mash

People unburdened by the curse of knowledge have revealed that they’re free from worry about coronavirus, climate change, and the existence of nuclear weapons.


Simpleton Stephen Malley said: “At school I realised that education was a one-way ticket to misery. Since then I’ve sacked off learning entirely and I haven’t looked back.


“I drift through life without a care in the world. I can’t even spell ‘global pandemic’, let alone get my head around the terrifying implications of what one could be.”


Imbecile Donna Sheridan added: “Smart people like Einstein and Danny Dyer always seem miserable. Even that statue of the man having a think looks down in the dumps.


“They want to cheer up by putting down boring old books and scroll mindlessly through social media instead.

“That’s what I do, as well as sharing tweets from that harmless funny man Donald Trump just to put a smile on everyone’s face.”

Through the process of translating it back to English, I realized a couple of problems in my translation.
🍃
1. I need to use the precise words in the first round so that I will be able to find the matching words when I atemp to reverse it back to English.
2. It’s very difficult to translate the nuances of satire from one culture to the other without explaining it. It loses the humor if I do. I used Chinese set phrases for those part, then I couldn’t recall the matching ones in English.
🍀
Overall, I still have plenty to learn in order to become a good translator.
.
Here are some words I should have used more precise translation:
unburden 无牵累
curseofknowledge
simpleton 愚昧
onewayticket 单程票
misery 苦难
driftthroughlife 虚度年华
getonesheadaround
downinthedumps 垂头丧气

Translation practice – English to Chinese

@_the_daily_mash_
🌱
Please forgive me if you are offended by some of the points.
🤓
你需要这八件东西才能成为海滩混球
.
想要在海滩玩乐一天,同时破坏其他人的乐趣?记得装车时带上这些东西,即使需要走六趟!
.
十个风障
.
挡风不过是个附加好处。真正的目的是建造一个迷障来保护你带大门的领地,阻拦其他来沙滩的人,以及他们的窥探,同时霸占一英亩最好的沙地。
.
扩音器
.
至少要一个带蓝牙的扩音器,最好两个,这样同时播放比莉·艾利什和福利伍麦克合唱团就可以有雷鬼乐式的混音效果。在你和那些嘀咕着你有多令人厌恶的人之间塑造一个刺耳的声波要塞。提醒你一下,你得大声吼叫别人才能听得到你。
.

.
理想的是带一只爱吠的,一只咆哮的,还有一只全身湿透喜欢跑到别人的浴巾里打滚的。可以是同一只狗,但摧枯拉朽的范围就没那么大。至于你要怎么处理他们留下的狗屎,让别人猜去吧。
.
小孩
.
你不会有足够的孩子去惹怒每一个人。就从以下几种选一下吧:黏糊糊的,爱生闷气的,装酷的,爱踢球的,尖叫着玩抖音的,或者爱挖坑的。
.
帐篷
.
这基本上是你领地中的贵宾区,有一两个婴儿在里面。虽然没有直接惹到其他人,但是到这份上,那些人无论如何都会很生气地抱怨,天哪!他们居然还带了帐篷!
.
冷藏箱
.
感觉像是每两分钟就会有一罐百威被打开,一阵嘶嘶声从那该死的风障后传来。那么多个喝得面红耳赤的男人坐在那,让人都不敢探头过去看看他们的冷藏箱。只有等他们都走了,你才看到那实际上就是个带轮子的冰箱。
.
烧烤架
.
有其他煮法吗?接着你还只能说, “这太烫了,没法带走”,直接忽略就近可取的海水,就那么 丢在海滩上走人了。
.
两袋回收垃圾
.
肯定还把垃圾带来了。一天怎么能造出那么多垃圾来嘛。啊,超市的购物袋飘过后看到的夕阳多美啊!

Translation practice–English to Chinese

As a fun project for practicing English, I translated an article on the Dailymash into Chinese. I’m going to translate it back to English a week later without looking at the original article to see if I can keep the nuances with my own words.
.
白痴们一致赞同无知是获得无穷快乐的秘诀。
.
这群不背负知识诅咒的人们表明,他们完全不担心新冠,温室效应,或者核武器的存在。
.
有位叫简单·史蒂夫·马雷的人说:“在学校里我就认识到教育是通往悲惨生活的单程票。从那以
后我就完全放弃学习,并且毫不后悔。”
.
“我游荡人生而不关心周遭。我甚至不知道全球疫情几个字是怎么写的。更不要说去理解那可
能意味着怎样可怕的东西。”
.
另一个叫蠢蛋·多纳·摄理单的人补充道,”像爱迪生和丹尼·戴尔那样的聪明人总是愁容满面。就连那个在思考的男人那座雕像,他都向下看。”
.
“他们想开心的话,就得放下无聊的旧书本,改去漫无目的地翻看社交媒体上的文字。”
.
“我就是这么做的,并且转发一下那个叫唐老·特兰普的滑稽无害的人的推特文,就为了博得大
家一笑而已。”
😅
@_the_daily_mash_
☘️
#britishhumour #translator #翻訳家志望 #語学 #satire #讽刺 #翻訳家になりたい #大人の勉強垢 #英中翻译